河南省社会治安综合治理条例

作者:法律资料网 时间:2024-06-26 20:31:09   浏览:8903   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

河南省社会治安综合治理条例

河南省人大常委会


河南省社会治安综合治理条例

(2004年1月8日河南省第十届人民代表大会常务委员会第七次会议通过)



第一条 为了加强社会治安综合治理工作,维护治安秩序和社会稳定,根据《全国人大常委会关于加强社会治安综合治理的决定》和有关法律、法规,结合本省实际,制定本条例。

第二条 维护社会治安是全社会应当长期坚持的共同任务,必须动员和组织全社会力量,运用政治的、法律的、行政的、经济的、文化的、教育的等多种手段,进行综合治理,从根本上预防和减少违法犯罪,维护社会秩序,保障社会稳定。

第三条 社会治安综合治理应当坚持打击与防范相结合、以预防为主的方针,遵循依法治理、谁主管谁负责、专门机关工作与群防群治相结合、地方和系统相结合以地方管理为主的原则。

第四条 社会治安综合治理的主要任务:

(一)打击各种违法犯罪活动,依法严惩严重危害社会治安的刑事犯罪分子;

(二)加强治安防范,建立健全治安防范控制体系;

(三)对公民特别是青少年进行社会主义思想道德和法制教育,鼓励公民自觉维护社会治安秩序;

(四)开展基层安全创建活动;

(五)排查调处矛盾纠纷,消除不安定因素;

(六)建立健全重点地区、要害部位、特殊行业、特殊物品的安全防范制度,防止发生重特大事故;

(七)教育、挽救、改造违法犯罪人员,做好刑满释放、解除劳动教养人员的帮教工作。

第五条 社会治安综合治理工作由各级人民政府统一组织实施。县级以上人民政府应当把社会治安综合治理工作纳入国民经济和社会发展规划。各级人民政府应当将社会治安综合治理工作的经费列入财政预算。

人民法院、人民检察院应当认真履行职责,充分发挥在社会治安综合治理中的作用。

第六条 省、市、县(市、区)及乡(镇)、街道办事处的社会治安综合治理委员会负责贯彻执行有关社会治安综合治理的法律、法规和政策;部署本辖区的社会治安综合治理工作并监督实施;组织、指导、协调有关部门及单位落实治安防范措施。


社会治安综合治理委员会的办事机构具体负责社会治安综合治理日常工作。

第七条 社会治安综合治理应当按照辖区、部门、单位等建立社会治安责任区,实行领导负责制和目标管理责任制。

各级社会治安综合治理委员会应当建立监督检查制度和考核制度,督促工作落实,定期考核。考核结果作为本地区、本单位、本部门及其主要责任人工作实绩的重要内容。

第八条 公安机关应当充分发挥在社会治安综合治理工作中的骨干作用,依法打击违法犯罪活动,建立健全社会治安快速反应机制和执法监督机制,健全治安信息网络,定期向社会通报治安信息,加强基层警力配置和城乡结合部、公共复杂场所、金融网点等重点地区、要害部位的治安管理防范,建立违法犯罪活动举报奖励制度,加强对单位内部安全防范及群防群治工作的指导、检查和督促。

第九条 具有行政执法职能的部门和组织应当履行职责,依法行政,规范执法行为,维护公共利益和社会治安。

第十条 公安、消防、卫生、矿山、安全生产监督等部门应当按照各自的职责加强对枪支弹药、易燃易爆物品、有毒有害等特殊物品的监督管理。生产、销售、存储、运输、使用上述物品的单位应当依法严格管理,防止丢失、被盗和流散。

第十一条 安全生产监督、消防、交通、建设、教育、食品药品监督、质量技术监督、旅游等部门应当加强安全监督管理。工矿、商贸、交通运输、建筑施工、旅游、学校等企事业单位应当建立健全安全制度,采取有效措施,预防和减少安全事故的发生,维护人民群众人身、财产安全。

第十二条 信访部门和其他有关部门应当妥善处理来信来访,掌握信访动态。对可能引发重大社会治安案事件的,应当及时报告本级人民政府。

第十三条 司法行政部门应当加强法制宣传教育,有计划、有重点地组织开展普及法律常识教育,提高全社会的法律意识;促进和指导人民调解组织开展工作,化解和疏导民间纠纷。

第十四条 教育部门和学校应当加强学校的安全防范,根据青少年的特点,有针对性地开展预防违法犯罪教育;配合公安等有关部门做好校园周边地区的治安环境治理。

文化、公安、工商行政管理、新闻出版、广播电视、通信等部门应当按照各自职责,加强对网吧、电子游戏厅等娱乐场所的监督管理,防止宣扬反动、暴力、恐怖、淫秽、迷信、邪教等内容的有害读物、有害电子信息和音像制品对青少年的侵害,预防和减少青少年违法犯罪。

第十五条 公安、民政、劳动和社会保障、教育、人口与计划生育等部门应当按照各自职责,加强对流动人口的服务、教育和管理,保护流动人口的合法权益;做好城市生活无着的流浪乞讨人员的救助工作;加强城市流动人口聚居区域的治安管理,预防和控制违法犯罪。

第十六条 监狱应当做好服刑人员的改造、教育工作,劳动教养机构应当做好劳动教养人员的挽救、教育工作,并对其进行职业技术培训,为刑满释放、解除劳动教养人员就业创造条件。

公安、司法行政、劳动和社会保障、工商行政管理等有关部门以及街道办事处、居民委员会应当做好刑满释放、解除劳动教养人员的就业和帮教工作。民政部门应当按照规定做好尚未就业的刑满释放人员、解除劳动教养人员的最低生活保障工作。

第十七条 工会、共青团、妇联等人民团体应当结合自身特点,对其成员和联系的群众进行社会主义思想道德和法制教育,维护其合法权益,协助做好社会治安综合治理工作。

第十八条 乡(镇)人民政府、街道办事处应当加强对基层群众性自治组织建设,尤其是村民委员会建设的指导工作。

居民委员会、村民委员会应当维护居民、村民的合法权益,充分发挥治安保卫组织和人民调解组织的作用,对群众进行社会治安综合治理宣传教育,组织居民、村民开展群防群治活动,做好所在地的治安防范工作和民间纠纷排查调处工作,协助有关部门做好对外来人员的申报登记工作,及时向当地政府及有关部门反映社会治安状况和居民、村民对社会治安综合治理工作的意见和要求。

第十九条 保安、物业管理等服务机构应当依照法律、法规、规章的规定和合同的约定履行安全服务职责,维护单位和居民的合法权益,协助有关部门和组织维护其责任区域的社会治安秩序。

第二十条 各机关、团体、企事业单位以及其他组织应当加强对员工的法制教育,预防和减少矛盾纠纷;建立健全内部安全保卫制度,落实治安防范措施,及时排查和消除治安和事故隐患。

第二十一条 开展多种形式的军警民联防活动,充分发挥驻豫人民解放军、武装警察部队在社会治安综合治理工作中的作用。人民武装部门应当依法组织民兵参加社会治安综合治理活动。

第二十二条 充分发挥群防群治组织在维护社会治安中的作用。群防群治组织应当在有关部门的指导下,明确责任范围,协助有关部门开展治安防范,不得参与与维护社会治安无关的行政管理事务。

按照国家和我省有关规定组建的群防群治组织所需经费,可以通过财政补贴,受益单位和个人适当投入人力、物力、财力以及社会捐助等合法渠道解决。

第二十三条 对在社会治安综合治理工作中做出显著成绩的地区、单位和个人,以及同违法犯罪行为作斗争的有功人员,由人民政府、社会治安综合治理委员会或有关主管部门、所在单位给予表彰奖励。

第二十四条 为维护社会治安,同违法犯罪行为作斗争的公民,应当得到全社会的尊重和支持。


省、市、县(市、区)设立维护社会治安见义勇为专项资金,用于对为维护社会治安,同违法犯罪行为作斗争的公民及其家属的奖励和救助。

维护社会治安见义勇为专项资金由财政拨款和国家机关、社会团体、企事业单位、个人捐赠组成,由同级人民政府确定的工作机构依法管理,接受同级财政、审计部门的监督。

第二十五条 公民同违法犯罪行为作斗争牺牲,依照《革命烈士褒扬条例》的规定被追认为烈士的,对其家属给予抚恤,享受有关待遇。

公民为维护社会治安,同违法犯罪行为作斗争误工的,视同出勤;致伤致残的,其医疗费、误工费、生活补助费、伤残待遇和奖励措施等,由当地人民政府按照本省有关规定解决。

第二十六条 公民为维护社会治安,同违法犯罪行为作斗争受伤的,任何单位和公民都有救助的义务。接诊医疗机构及其人员应当及时组织救治,不得以任何理由拒绝或者拖延治疗。医疗机构及其人员不予救治或者延误救治的,由卫生行政部门或其所在单位追究责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第二十七条 各级人民代表大会常务委员会对社会治安综合治理工作依法进行监督检查,促进社会治安综合治理工作的开展和落实。

第二十八条 县级以上人民政府应当建立社会治安综合治理责任追究制。社会治安综合治理目标管理责任制不落实,发生严重危害社会治安重特大案事件的地区和单位,在一年内不得被评选为社会主义精神文明或者综合性先进单位,其责任人和负有领导责任的人员不得被评选为先进、模范,不得晋职晋级,并由有关部门给予行政或者纪律处分。构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第二十九条 本条例自2004年4月1日起施行。




下载地址: 点击此处下载

关于印发《扬州市市区低收入家庭购买住房政策性补贴办法》的通知

江苏省扬州市人民政府


扬府发〔2006〕128号



关于印发《扬州市市区低收入家庭购买住房政策性补贴办法》的通知

各县(市、区)人民政府,市各委、办、局(公司),市各直属单位:
《扬州市市区低收入家庭购买住房政策性补贴办法》已经市政府第38次常务会议讨论通过,现印发给你们,请认真遵照执行。



二○○六年八月四日



扬州市市区低收入家庭购买住房
政策性补贴办法

第一章 总则

第一条 为加快经济适用住房从实物供应向货币化补贴转变的步伐,支持低收入家庭购买住房,根据市区实际情况,制定本办法。
第二条 符合条件的市区居民家庭在购买住房时申请政策性补贴,适用本办法。
第三条 扬州市房产管理局(以下简称市房管局)是扬州市市区低收入家庭购买住房政策性补贴的行政主管部门,负责市区低收入家庭购买住房政策性补贴的管理工作。
市财政、公安、民政等部门和各区政府、街道、社区应根据各自职责,共同做好住房政策性补贴的工作。
第四条 按照“总量控制、严格审核、阳光操作、买房给补贴、当年结清”的原则,由市财政每年安排部分财政专项资金,为当年购买住房的低收入家庭提供政策性补贴。

第二章 申请条件

第五条 市区居民家庭在2006年1月1日后购买市区“二手房”或新建普通商品住房时,可申请政策性补贴。申请政策性补贴应同时具备以下条件:
(一)申请人具有市区常住户口,并在市区居住10年以上。
(二)人均住房使用面积(包括租住公房、私有住房)在12平方米以下。
(三)上年度家庭人均月收入在600元以下。
第六条 凡家庭成员有一人购买或享受过房改房、安居工程房、经济适用住房、解危解困住房、集资合作建房、定销房和一次性住房补贴的居民家庭,不得申请政策性补贴。

第三章 补贴标准

第七条 符合条件的家庭购买住房政策性补贴标准为建筑面积每平方米补贴450元,补贴面积为建筑面积75平方米。
补贴对象实际购房面积低于补贴面积标准的,按实际购房面积计算补贴款;实际购房面积标准高于补贴面积标准的,按补贴面积标准计算补贴款。

第四章 审核确认

第八条 低收入家庭购买住房申请政策性补贴时需确定一人为申请人,由申请人向户口所在地社区提出申请,如实填写《扬州市市区低收入家庭购买住房政策性补贴申请审批表》,并提交以下材料:
(一)家庭户口簿(夫妇户口异地的还需提交结婚证);
(二)夫妇双方身份证;
(三)申请人及家庭成员住房及在户口簿、身份证等有关证件所记载的相关住所的房屋产权(或使用权)证明;
(四)夫妇双方及未婚子女单位(或街办)出具的原住房情况及年收入证明(民政和工会核发的低保证和特困职工家庭证可作为年收入证明)。
各社区进行初审后报所属街道办,由街道办汇总后报各区建设部门。
第九条 各区建设部门对申请人提供的材料进行复核,将符合条件的家庭的人口、收入、住房状况等内容在各社区予以公示,公示期为10日,公示无异议的汇总报市房管局。
第十条 市房管局将各社区公示无异议的申请家庭在新闻媒体进行公示,公示期为10日,如购房申请人超过政府规定的限额则采取公开摇号的方式确定申请人名单。
第十一条 对当年符合条件未能领取购房补贴的家庭实行轮候制,下年度优先安排。
第十二条 市房管局对已确认实行购房补贴的家庭发放《扬州市区低收入家庭购买住房政策性补贴凭证》(以下简称《补贴凭证》)。

第五章 补贴发放

第十三条 购房补贴申请人凭《补贴凭证》、房屋所有权证或购房协议、缴纳契税凭证、身份证到市房管局领取补贴。
第十四条 市房管局按照本办法第七条 规定的标准核算、发放购买住房政策性补贴,并在所购房屋的所有权证上加注“政策性购房补贴”印记,该处房产5年内不得上市交易,否则,必须如数退还原政策性补贴。

第六章 资金来源

第十五条 政策性补贴资金来源:每年从土地出让金、公积金增值、政府性规费中提取一部分;财政安排一部分。

第七章 监督管理

第十六条 对违反规定实施政策性补贴的行为,任何单位和个人均有权向有关部门举报。
第十七条 政策性补贴资金来源实行专户管理,由市财政局、房管局建立“低收入家庭购买住房补贴基金”专户,监察、财政、审计部门进行监督检查。
第十八条 财政、监察部门应当加强对补贴实施情况的监督检查,对弄虚作假,骗取补贴的,除追回补贴款外,可按规定给予直接责任人行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第八章 附则

第十九条 本办法自发布之日起施行。




中国银行对外商投资企业贷款办法(附英文)(已废止)

中国银行


中国银行对外商投资企业贷款办法(附英文)

(一九八七年四月七日国务院批准)

办法
第一条 为支持外商投资企业的生产经营活动,扩大对外经济技术合作,有利于促进国民经济的发展,特制定本办法。
第二条 中国银行按照国家政策,本着安全、有利、服务的原则,对外商投资企业的建设工程及生产经营所需的资金提供贷款,优先支持经济效益好的产品出口企业和先进技术企业。
第三条 外商投资企业,即中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业(以下简称企业),凡符合本办法第七条规定的贷款条件的,均可向中国银行申请贷款。
第四条 中国银行办理贷款,必须与借款企业签订借款合同,并加强贷款管理。
第五条 中国银行对企业办理下列贷款:
一、固定资产贷款。用于基本建设项目和技术改造项目的工程建设费,技术、设备购置费及安装费。贷款方式分为:
(一)中短期贷款;
(二)买方信贷;
(三)银团贷款;
(四)项目贷款;
二、流动资金贷款。用于企业在商品生产、商品流通及正常经营活动过程中所需的资金。贷款方式分为:
(一)生产储备及营运贷款;
(二)临时贷款;
(三)活存透支。
三、现汇抵押贷款。中国银行按中国人民银行《关于外商投资企业外汇抵押人民币贷款的暂行办法》的规定办理。
四、备用贷款。根据企业申请的特定用途,经中国银行审查同意安排待使用的贷款。
第六条 贷款货币分为本币和外币两类。本币即人民币;外币包括美元、英镑、日元、港币、联邦德国马克以及中国银行同意的其他可兑换货币。
第七条 外商投资企业申请贷款应当具备以下条件:
一、企业取得中国工商行政管理机关发给的营业执照,并在中国银行开立帐户。
二、企业注册资本按期如数缴纳,并经依法验资。
三、企业董事会作出借款的决议和出具授权书。
四、企业固定资产投资项目,已由计划部门批准。
五、企业有偿还贷款能力,并提供可靠的还款、付息保证。
第八条 贷款期限的计算,自借款合同生效之日起,至合同规定的还清全部本息和费用之日止。
第九条 固定资产贷款期限,不超过七年,个别特殊项目经中国银行同意,可适当延长,但不得超过企业营业执照限定的经营期结束前一年。
第十条 流动资金贷款期限,不超过十二个月。
第十一条 人民币贷款利率按中国人民银行规定的国营企业贷款利率执行。
外币贷款利率,按中国银行总行制定的综合利率执行;也可以由借贷双方根据国际市场利率协商确定。使用外国买方信贷和其他信贷的利率,以其协议利率为基础加一定利差确定利率。
第十二条 人民币贷款按中国人民银行规定的计息期和计息办法执行;外币贷款按借款合同规定的计息期和计息办法执行。
第十三条 企业向中国银行申请贷款,按以下程序办理:
一、企业提出借款申请书,并根据所需借款的具体情况提供相应的证明和资料;
二、中国银行对企业的借款申请书及提供的证明和资料进行审查评估,经审核同意后,借贷双方协商签订借款合同。
第十四条 企业应当按照借款合同规定的时间、金额和用途使用贷款。
第十五条 企业向中国银行申请贷款,中国银行认为需要担保的,必须提供经中国银行认可的担保。
第十六条 企业向中国银行提供以下担保:
一、信用担保。企业向中国银行提供由资信可靠、有偿付债务能力的金融机构、企业及其他单位出具的保证偿付贷款本息的不可撤销的保函。
二、抵押担保。由企业将其财产和权益抵押给银行,做为偿付中国银行贷款本息的保证。下列各项可以抵押:
(一)房产、机器设备;
(二)库存的适销商品;
(三)外币存款或者存单;
(四)可变现的有价证券及票据;
(五)股权及其他可转让的权益。
第十七条 抵押担保贷款,企业须与中国银行签署抵押文件。抵押文件须经中国公证机关公证。抵押物须向中国人民保险公司投足额保险。
中国银行认为必要时,企业应当提供信用加抵押担保。
第十八条 企业须按照借款合同的规定按期如数偿还贷款,支付利息和费用。
第十九条 企业在纳税之后的净现金收入,应当首先偿还固定资产贷款。
第二十条 对不遵守借款合同规定的企业,中国银行有权根据借款合同,视违约情节,采取以下措施以维护权益:
一、限期纠正违约事件;
二、停止发放贷款;
三、提前收回贷款;
四、通知担保人履行担保责任。
第二十一条 企业如未按期归还贷款本金和支付利息,信用担保贷款,由担保企业(单位)负责偿还所欠贷款本息和费用;抵押担保贷款,中国银行依据法律规定有权以抵押物折价或者以变卖抵押品的价款,优先得到偿付贷款的本息及其他欠款。
企业逾期未还的贷款,中国银行从逾期之日起加收20%至50%的罚息。
第二十二条 中国银行有权对企业使用贷款的情况进行检查。在还清贷款之前,企业应当向中国银行定期报送有关工程建设进度和生产、销售、财务等各项计划以及执行情况的报表、资料。企业业主为另一法人的,中国银行认为必要时,业主的年度财务报表,应当报送中国银行。
中国银行进行信贷检查时,企业应当如实反映情况并提供工作便利。
第二十三条 企业在还清贷款前,经营中的资金往来,除中国银行同意者外,均须通过在中国银行开立的帐户办理,不得擅自将资金转移到其他银行或者金融机构。中国银行认为必要时,有权要求企业开立“保管帐户”。
第二十四条 企业董事会或者业主有关财务方面的重大决议或者决定以及董事会的人事变动等,应当及时通知中国银行;企业的合营合同和合作合同及企业章程的重大修改和补充,如影响到中国银行债权时,应当事先征求中国银行意见。
第二十五条 除中国银行同意者外,企业与中国银行签订的借款合同及附件等法律文件的有效文字为中文,适用法律为中华人民共和国法律。
第二十六条 本办法的实施细则,由中国银行总行制定。经济特区内的中国银行,可根据其业务的具体情况,拟定细则,报中国银行总行批准后执行。
第二十七条 本办法自发布之日起施行。一九八一年三月十三日国务院批准、中国银行发布的《中国银行办理中外合资经营企业贷款暂行办法》同时废止。
本办法施行以前中国银行与企业签订的借款合同,仍按原订条款执行。(附英文)

MEASURES OF THE BANK OF CHINA CONCERNING THE GRANTING OF LOANS TOENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
MEASURES OF THE BANK OF CHINA CONCERNING THE GRANTING OF LOANS TO
ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT
(Approved by the State Council on April 7, 1987 and promulgated by
the Bank of China on April 24, 1987)
Article 1
These Measures are formulated for the purpose of supporting the production
and business activities of enterprises with foreign investment, expanding
the economic and technological co-operation with foreign countries, and
facilitating and promoting the development of national economy.
Article 2
The Bank of China shall, in accordance with the State policies and on the
basis of the principles of ensuring safety and benefit and providing
services, grant loans to enterprises with foreign investment that need
funds for their construction projects and production and business
operations, with the priority to those product-for-export enterprises and
advanced technology enterprises which enjoy good economic returns.
Article 3
Enterprises with foreign investment, i.e. Chinese-foreign equity joint
ventures and Chinese-foreign contractual joint ventures, and foreign-
capital enterprises (hereinafter referred to as "enterprises") that
qualify for obtaining loans as prescribed in Article 7 of these Measures
may apply to the Bank of China for loans.
Article 4
The Bank of China must, when providing loans, sign a loan agreement with
the borrower and strengthen the management of its loans.
Article 5
The Bank of China shall grant the following loans to the enterprises:
1. Fixed assets loans to be used for covering the expenses for the
construction, the purchase of technology and equipment, and the
installation of the equipment incurred by capital construction projects
and technical innovation projects. The loans shall be divided into the
following forms:
(1) medium and short-term loans;
(2) buyer's credit;
(3) syndicate loans;
(4) project loans.
2. Working capital loans to be used as funds needed in the enterprises'
production and circulation of commodities and in their normal business
operations. The loan shall be divided into the following forms:
(1) production reserves and operating loans;
(2) incidental loans;
(3) current deposit overdraft.
3. Loans on spot exchange mortgage to be granted by the Bank of China in
accordance with the provisions of the Interim Measures Concerning the
Renminbi with Foreign Investment promulgated by the People's Bank of
China.
4. Stand-by loans to be granted by the Bank of China upon examination and
approval of the application submitted by an enterprise, and be put by and
used for future special purposes as specified in the application.
Article 6
The currencies in respect of loans shall be divided into domestic currency
and foreign currencies. The domestic currency refers to Renminbi and
foreign currencies shall include U.S. Dollars, British Sterling Pounds,
Japanese Yens, Hong Kong Dollars, Federal German Marks, and other
convertible currencies accepted by the Bank of China.
Article 7
Any enterprise with foreign investment that applies for loans shall
satisfy the following precondition:
1. The applying enterprise has obtained a business licence issued by a
Chinese administrative department for industry and commerce and has opened
an account with the Bank of China.
2. The registered capital of the applying enterprise has been fully paid
in within the prescribed period of time and has been increased in
accordance with the law.
3. The board of directors of the applying enterprise has made the decision
on the borrowing and has issued the letter of authorization.
4. The programme of investment in fixed assets of the applying enterprise
has been approved by a planning department.
5. The applying enterprise has the ability to repay the loan and has
provided the reliable guarantee for repaying the principal and interest.
Article 8
The term of a loan shall commence from the day on which the loan contract
goes into effect and terminate on the day on which the principal, the
interest, and all other relevant fees have been paid in full as stipulated
by the contract.
Article 9
The term for a fixed assets loan shall not exceed 7 years. The term of a
loan for a particular project of a special type may, subject to the
approval of the Bank of China, be properly extended, but such extension
shall not exceed the time which is one year prior to the termination of
business of the enterprise as prescribed by the business licence of the
enterprise.
Article 10
The term of a working capital loan shall not exceed 12 months.
Article 11
The interest rates of loans in Renminbi shall be calculated in accordance
with the interest rates of loans granted to State-owned enterprises as
determined by the People's Bank of China.
The interest rates of loans in foreign currencies shall be calculated in
accordance with the integrated interest rates set by the Head Office of
the Bank of China; it may also be determined through consultation between
the lender and the borrower in the light of the interest rates in the
international market. The interest rates with respect to foreign buyer's
credit and other credits shall be determined on the basis of the agreed
rates plus a certain margin.
Article 12
The period and method for calculating interest with respect to loans in
Renminbi shall be those prescribed by the People's Bank of China; the
period and method for calculating interest with respect to loans in
foreign currencies shall be those prescribed in loan contracts.
Article 13
Any enterprise that applies to the Bank of China for a loan shall go
through the following procedures:
1. The enterprise shall submit an application, together with the
corresponding certifications and materials in the light of the specific
details of the requirement for the loan;
2. The Bank of China shall examine and assess the application and the
certifications and materials submitted, and upon verification and
approval, the lender and the borrower shall sign a loan contract through
negotiation.
Article 14
The enterprise shall use the loan in accordance with the schedule, amount
and scope for use as stipulated in the loan contract.
Article 15
In case where the Bank of China deems it necessary for the enterprise
applying for loans to provide a guarantee, the enterprise must provide one
that is acceptable to the Bank.
Article 16
The enterprise may submit to the Bank of China the following guarantees:
1. Credit guarantee. The enterprise may submit to the Bank of China an
irrevocable letter of guarantee for the repayment of the principal and
interest of the loan issued by a financial institution, or an enterprise,
or any other unit that enjoys creditworthiness and has the capability to
repay the debt.
2. Mortgage guarantee. The enterprise may mortgage its property and rights
and interests to the Bank of China as guarantee for the repayment of the
principal and interest of the loan granted by the Bank of China. The
following items may be mortgaged:
(1) building property, machinery and equipment;
(2) marketable goods in stock;
(3) deposits or deposit certificates in foreign currencies;
(4) negotiable securities and instruments;
(5) stock equities or other transferable rights and interests.
Article 17
An enterprise that is to obtain a loan secured by mortgage shall sign a
mortgage document with the Bank of China, which shall be notarized by a
Chinese notary office. The collateral security shall be insured with the
People's Insurance Company of China in its full value. The enterprise
shall provide both credit guarantee and mortgage guarantee when the Bank
of China deems it necessary.
Article 18
The enterprise shall, in accordance with the loan contract, repay the loan
and pay the interest and other relevant fees in full and on schedule.
Article 19
The after-tax net cash income of the enterprise shall first be used to
repay the fixed assets loan.
Article 20
With respect to an enterprise that fails to comply with the provisions of
the loan contract, the Bank of China shall have the right to adopt the
following measures to safeguard its rights and interests in accordance
with the loan contract and in the light of the seriousness of the breach:
1. setting a deadline for the rectification of the breach;
2. suspending the loan;
3. recalling the loan ahead of schedule;
4. notifying the guarantor to perform its guarantee responsibility.
Article 21
If the enterprise fails to repay the principal of the loan and pay the
interest, in the case of a loan in credit guarantee, the guarantor
enterprise (or unit) shall be liable for repaying the defaulted principal
of the loan and paying the defaulted interest and relevant fees thereon
and, in the case of a loan on mortgage guarantee, the Bank of China shall,
in accordance with the provisions of the law, have the right and priority
to have the principal of the loan repaid and have the defaulted interest
and other fees thereon paid with the collateral security duly commuted or
with the money derived from selling the collateral security.
With respect to a loan which the enterprise fails to repay on schedule,
the Bank of China shall impose as a penalty an additional interest at a
rate ranging from 20 percent to 50 percent above its original rate
starting from the day repayment is overdue.
Article 22
The Bank of China shall have the right to examine the situation as to how
the enterprise is using the loan. The enterprise shall periodically report
to the Bank of China the progress of the construction of the project
concerned, the plans for its production, sales and finance, and submit the
statements and materials of implementation thereof until the loan is fully
repaid. If the owner of the enterprise is represented by another legal
person, the owner shall, when the Bank of China deems it necessary, submit
to the Bank of China its annual financial statement.
When the Bank of China is conducting inspection of credit, the enterprise
shall report the actual situation and provide convenience for the work.
Article 23
Before the loan is fully repaid, the enterprise shall, unless otherwise
approved by the Bank of China, handle all the financial matters in its
business operations through the account it has opened with the Bank of
China and may not transfer its funds to other banks or financial
institutions without authorization. When the Bank of China deems it
necessary, it shall have the right to require the enterprise to open a
custody account.
Article 24
The enterprise shall notify in due time the Bank of China of any major
resolutions or decisions made by its board of directors or by its owner on
financial affairs as well as of any change of personnel in the board. The
enterprise shall solicit the opinions of the Bank of China in advance with
respect to any major amendments and supplements to its joint venture
contract or cooperative contract and its articles of association, if such
amendments and supplements will affect the creditor's rights of the Bank
of China.
Article 25
Unless otherwise approved by the Bank of China, the valid language used in
the legal documents such as the loan contract signed by the enterprise and
the Bank of China and the annexes thereto shall be the Chinese language
and the applicable law shall be the law of the People's Republic of China.
Article 26
The rules for the implementation of these Measures shall be formulated by
the Head Office of the Bank of China. The Bank of China in a special
economic zone may, in the light of its actual business situation, draw up
detailed rules for the implementation thereof, which shall be submitted to
the Head Office of the Bank of China for approval before they are
enforced.
Article 27
These Measures shall go into effect as of the date of promulgation. The
Interim Measures of the Bank of China for Granting Loans to Chinese-
Foreign Equity Joint Ventures approved by the State Council and
promulgated by the Bank of China on March 3, 1981 shall be simultaneously
annulled.
With respect to the loan contracts signed by the Bank of China and
enterprises before the entry into force of these Measures, such loan
contracts shall continue to be valid.