进出口商品检验鉴定机构管理办法

作者:法律资料网 时间:2024-07-07 09:55:41   浏览:8698   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

进出口商品检验鉴定机构管理办法

国家质量监督检验检疫总局 商务部 国家工商行政管理总局


第58号 进出口商品检验鉴定机构管理办法

《进出口商品检验鉴定机构管理办法》已经2002年10月18日国家质量监督检验检疫总局局务会议审议通过,并经商务部、国家工商行政管理总局审议通过,现予公布,自2004年1月1日起施行。



国家质量监督检验检疫总局局长
商务部部长
国家工商行政管理总局局长
二○○三年九月四日





进出口商品检验鉴定机构管理办法



第一章 总  则

第一条 为加强对进出口商品检验鉴定机构的管理,维护进出口商品检验鉴定公平竞争的市场秩序,保护进出口贸易各方的合法权益,促进对外贸易的顺利发展,根据《中华人民共和国进出口商品检验法》及其实施条例等法律法规规定,制定本办法。

第二条 本办法适用于在中华人民共和国境内从事进出口商品检验鉴定业务机构的许可和监督管理。

第三条 本办法所称进出口商品检验鉴定机构,是指依据国家有关法律法规以及本办法规定,经国家质量监督检验检疫总局(以下简称国家质检总局)许可,接受对外贸易关系人或者国内外检验机构及其他有关单位的委托,办理进出口商品检验鉴定业务的中资进出口商品检验鉴定机构以及中外合资、中外合作和外商独资进出口商品检验鉴定机构及其分支机构(以下简称外商投资进出口商品检验鉴定机构)。

第四条 中资进出口商品检验鉴定机构应当经过国家质检总局的许可,并依法履行工商登记手续后,方可办理进出口商品检验鉴定业务。

外商投资进出口商品检验鉴定机构应当经过国家质检总局和商务部的许可,并依法履行工商登记手续后,方可办理进出口商品检验鉴定业务。

未经许可和登记注册的进出口商品检验鉴定机构不得承担委托的进出口商品检验鉴定业务。

第五条 进出口商品检验鉴定机构应当遵守法律法规和国家质检总局的有关规定,以第三方的身份独立、公正地从事进出口商品检验鉴定业务,并承担相应的法律责任。

第六条 国家质检总局、商务部、国家工商行政管理总局根据各自职责分工,依法对进出口商品检验鉴定机构实施管理。



第二章 中资进出口商品检验鉴定机构的设立

第七条 申请设立中资进出口商品检验鉴定机构应当符合下列条件:

(一) 投资者或者投资一方应当是以第三方身份,依法在国内专门从事检验鉴定业务3年以上的独立机构;

(二) 注册资本不少于相当35万美元的人民币;

(三) 具有与从事检验鉴定业务相适应的检测条件和技术资源;具有固定的住所/办公地点、检测场所和相应规模;

(四) 具有符合相关通用要求的质量管理体系;

(五) 从事检验鉴定的专业技术人员应当按照国家质检总局相关规定取得从业资格,且取得从业资格的人数不少于机构总人数的2/3;

(六) 法律、行政法规规定的其他条件。

第八条 申请设立中资进出口商品检验鉴定机构,应当向所在地直属检验检疫局提出申请,经初审合格的,报送国家质检总局批准。

申请设立进出口商品检验鉴定机构的中资检验鉴定机构为国务院有关部门管理的大型企业的,经其主管部门同意后,直接向国家质检总局提出申请。

第九条 申请设立中资进出口商品检验鉴定机构应当向所在地直属检验检疫局和国家质检总局提交下列材料:

(一) 设立进出口商品检验鉴定机构的申请文件;

(二) 工商行政管理部门核发的机构名称预先核准通知书;

(三) 住所/办公地点、检测场所的使用权或者所有权的证明文件;

(四) 检测条件、技术能力材料;

(五) 质量管理文件;

(六) 以第三方身份依法在国内从事检验鉴定业务3年以上的证明;

(七) 投资各方的资信证明、法定代表人身份证明(复印件);

(八) 从事检验鉴定专业技术人员取得的资格证书复印件;

(九) 法律法规及国家质检总局规定的其他文件。

第十条 国家质检总局对提交的材料进行审核,必要时可以进行现场审核。

国家质检总局在90个工作日内完成审核,并做出许可或者不予许可的决定;经审核许可的签发《进出口商品检验鉴定机构资格证书》,不予许可的应当说明理由。

第十一条 中资进出口商品检验鉴定机构申请人凭国家质检总局签发的许可文件及《进出口商品检验鉴定机构资格证书》,依法向工商行政管理部门申请办理登记注册。



第三章 外商投资进出口商品检验鉴定机构的设立

第十二条 申请设立外商投资进出口商品检验鉴定机构应当符合下列条件:

(一) 外商投资进出口商品检验鉴定机构的外方投资者应当是在本国独立注册从事检验鉴定业务3年以上的合法机构;

(二) 中外合资、中外合作进出口商品检验鉴定机构的中方投资者或投资一方应当是以第三方身份,在国内专门从事检验鉴定业务3年以上的独立机构;

(三) 注册资本不少于35万美元;

(四) 具有与从事检验鉴定业务相适应的检测条件和技术资源;具有固定的住所/办公地点、检测场所和跨国经营能力;

(五) 具有符合相关通用要求的质量管理体系;

(六) 从事检验鉴定的专业技术人员应当按照国家质检总局相关规定取得从业资格,且取得从业资格的人数不少于机构总人数的2/3;

(七) 法律、行政法规规定的其他条件。

2003年12月11日前进出口商品检验鉴定机构暂不允许外资控股。2005年12月11日前暂不许可外商独资进出口商品检验鉴定机构的设立。

第十三条 申请设立中外合资、中外合作进出口商品检验鉴定机构的中方投资者向所在地直属检验检疫局和商务主管部门提出设立申请,经初审合格的,报送国家质检总局和商务部。

中方投资者为国务院有关部门管理的大型企业的,经其主管部门同意后,直接向国家质检总局和商务部提出设立申请。

申请设立外商独资进出口商品检验鉴定机构的,应当向所在地直属检验检疫局和商务主管部门提出设立申请,经初审合格的,报送国家质检总局和商务部。

第十四条 申请设立外商投资进出口商品检验鉴定机构的,应当向所在地直属检验检疫局和国家质检总局提交下列材料:

(一) 设立进出口商品检验鉴定机构申请文件;

(二) 工商行政管理部门核发的机构名称预先核准通知书;

(三) 投资各方签署的可行性研究报告;

(四) 检测条件、技术能力材料;

(五) 质量管理文件;

(六) 住所/办公地点、检测场所使用权或者所有权的证明文件;

(七) 投资各方在本国提供检验鉴定业务3年以上当地政府或者有关部门的证明;

(八) 投资各方的资信证明、法定代表人身份证明(复印件);

(九) 从事检验鉴定的专业技术人员取得的资格证书复印件;

(十) 法律、行政法规规定的其他文件。

第十五条 国家质检总局对所提交的材料进行审核,必要时可以进行现场审核。

国家质检总局在90个工作日内完成审核,并做出许可或者不予许可的决定;不予许可的应当说明理由。

第十六条 设立外商投资进出口商品检验鉴定机构的申请人凭国家质检总局的许可文件,向商务部提出设立申请,并提交以下材料:

(一) 国家质检总局对设立外商投资进出口商品检验鉴定机构的许可文件;

(二) 设立进出口商品检验鉴定机构申请文件;

(三) 地方商务主管部门或者大型企业的国务院主管部门同意申请设立外商投资进出口商品检验鉴定机构的意见;

(四) 董事会成员名单及任命书;

(五) 申请设立外商投资进出口商品检验鉴定机构的项目建议书;

(六) 投资各方的资信证明、注册登记证明(复印件)、法定代表人身份证明(复印件);

(七) 投资各方签署的可行性研究报告、合同和章程;

(八) 法律法规规定的其他文件。

第十七条 商务部对所提交的材料进行审核,并于90个工作日内做出同意或者不予同意的决定,同意的,颁发外商投资企业批准证书,不同意的应当说明理由。

第十八条 外商投资进出口商品检验鉴定机构申请人凭商务部颁发的许可文件及相关资料向工商行政管理部门登记注册。

第十九条 取得工商行政管理部门登记注册的外商投资进出口商品检验鉴定机构应当向国家质检总局领取《进出口商品检验鉴定机构资格证书》后,方可在批准的范围内接受委托开展进出口商品检验鉴定业务。



第四章 监督管理

第二十条 进出口商品检验鉴定机构发生合并、分立或转让股权等重大事项的,应当按照本办法重新提出申请。

第二十一条 进出口商品检验鉴定机构涉及《进出口商品检验鉴定机构资格证书》事项变更的,应当向国家质检总局申请换发资格证书;进出口商品检验鉴定机构破产、解散和关闭的,应当向国家质检总局办理注销资格证书手续。

第二十二条 直属检验检疫局负责对进出口商品检验鉴定机构的日常监督管理工作。必要时,可会同地方商务主管部门和工商行政管理部门或者其它有关部门进行监督检查。

第二十三条 对进出口商品检验鉴定机构的监督管理包括日常检查和年度审查等方式,检查和审查的主要内容包括:

(一) 机构的设立、变更事项的报批手续;

(二) 资本金或者出资额;

(三) 业务经营状况;

(四) 检测条件和技术能力;

(五) 管理和内部控制;

(六) 从业人员资格;

(七) 是否按照有关法律法规和本办法规定开展业务活动。

第二十四条 《进出口商品检验鉴定机构资格证书》有效期3年。进出口商品检验鉴定机构应当在证书有效期满前3个月内向国家质检总局换发证书。

第二十五条 进出口商品检验鉴定机构应当在每年5月30日前如实向所在地直属检验检疫局和国家质检总局提供上一年度的业务报告、财务报告、工商行政管理部门年检情况报告,年审报告以及从业人员资格证书等资料。报送的资料应当真实、完整、准确。

经审核合格的,由国家质检总局在其机构资格证书副本上加盖年审专用章。

第二十六条 国家质检总局和直属检验检疫局对进出口商品检验鉴定机构中从事检验鉴定业务的人员实行考核和资格审查(具体办法另行制定)。从事检验鉴定业务的人员发生变动的,进出口商品检验鉴定机构应当在变动后15个工作日内向所在地直属检验检疫局备案。取得从业资格的人员不得在其它检验鉴定机构兼职执业。

第二十七条 国家质检总局和直属检验检疫局在对进出口商品检验鉴定机构实施监督检查时,可以对进出口商品检验鉴定机构管理文件的建立及执行情况、检验鉴定工作质量实施检查;可以对其检验鉴定的商品实施抽查检验;可以查阅和复制当事人有关资料,被检查的进出口商品检验鉴定机构必须予以配合。

第二十八条 进出口商品检验鉴定机构出具的检验鉴定证书应当由取得从业资格的人员签字,结果应当真实、客观、公正。对经举报、投诉或者其它途径发现涉嫌违法违规行为的,检验检疫机构可以进行调查,并可以对其检验鉴定结果进行复查。

第二十九条 国家质检总局和检验检疫机构人员对履行进出口商品检验鉴定机构许可及监督管理职责时知悉的商业及技术秘密负有保密义务。

第三十条 国家质检总局及检验检疫机构人员不得滥用职权,谋取私利。

第三十一条 国家质检总局及直属检验检疫局应当建立进出口商品检验鉴定机构监督管理信息通报制度。

第三十二条 违反本办法擅自从事进出口商品检验鉴定业务的,由直属检验检疫局责令停止非法经营,没收违法所得,并处违法所得一倍以上三倍以下的罚款。

第三十三条 进出口商品检验鉴定机构发生下列行为之一的,由国家质检总局视情节轻重责令改正、暂停或者取消其从业资格。

(一) 取得《进出口商品检验鉴定机构资格证书》后,1年内未开展相关业务的;

(二) 提供虚假的有关年度文件和资料的;

(三) 出具虚假的检验结果和证明或者提供的报告有重大失误的;

(四) 机构有关事项发生变更时,未按照本办法规定办理有关变更手续的;

(五) 违反其它检验鉴定管理规定,扰乱检验鉴定秩序的;

(六) 未经许可,擅自超出许可范围经营的;

(七) 未经许可擅自设立分支机构的;

(八) 以合作、委托、转让等方式将其空白检验鉴定证书或者报告交由其它检验鉴定机构或者人员使用以及将相关业务交由未经国家质检总局许可设立的检验鉴定机构或者人员承担的;

(九) 其它违反本办法规定的行为。

第三十四条 进出口商品检验鉴定机构有其它违反法律法规行为的,按照相关规定处理。



第五章 附  则

第三十五条 香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区的投资者在中国其它地区投资设立进出口商品检验鉴定机构,参照本办法对外商投资进出口商品检验鉴定机构的规定执行。

第三十六条 进出口商品检验鉴定机构设立分支机构的审批按照设立程序办理。

外国检验鉴定机构在中国境内设立常驻代表机构,应当经国家质检总局批准后,按照相关规定办理。

外国检验鉴定机构和境内进出口商品检验鉴定机构设立的常驻代表机构、办事机构,一律不得在境内从事进出口商品检验鉴定业务。

第三十七条 本办法颁布之前已经批准成立的进出口商品检验鉴定机构应当在本办法颁布之日3个月内向国家质检总局申请重新核发《进出口商品检验鉴定机构资格证书》。逾期不办的,不得从事与进出口商品检验鉴定有关的业务。

第三十八条 本办法由国家质检总局、商务部和国家工商行政管理总局按照职责分工负责解释。

第三十九条 本办法自2004年1月1日起施行,原国家进出口商品检验局1996年10月22日发布的《设立外商投资进出口商品检验鉴定公司的审批规定》及原国家进出口商品检验局、外经贸部1995年10月9日发布的《进出口商品检验鉴定公司监督管理办法》(试行)同时废止。





下载地址: 点击此处下载
合肥少女周岩,被陶某某使用极其残忍的手段毁容,几经波折之后,使得这一恶性案件见诸报端和各种媒体,2012年5月10日,法院以故意伤害罪判处陶某某有期徒刑12年1个月。对此判决,受害者周岩及其家属不服,于是向检察院提出抗诉申请,检察院拒绝了受害人的请求,决定不予抗诉,理由是“一审判决认定事实清楚,定性准确,量刑适当”。

作为受害人,面临检察院不予抗诉的决定,还有没有其他救济措施呢?本文对此作一个简单的分析。

我国刑事诉讼法规定,被害人及其法定代理人不服地方各级人民法院第一审的判决的,自收到判决书后五日以内,有权请求人民检察院提出抗诉。人民检察院自收到被害人及其法定代理人的请求后五日以内,应当作出是否抗诉的决定并且答复请求人。

本案5月10日作出判决,几乎所有的媒体都作了报道,所以,我想周岩及其家属应该是在这天收到了判决书,那么从5月11号开始计算5天的时间,到5月15日为止,周岩家属可以向检察院提出抗诉申请。检察院收到申请后,要在5天内决定是不是抗诉。现在,本案受害人向检察院提出了抗诉申请,检察院决定不予抗诉。

那么,面临检察院不予抗诉的决定,周岩及其家属是不是就没有其他救济渠道了?不是的。

我国刑事诉讼法除了有上诉或者抗诉的制度之外,还设置了申诉的制度,具体规定是这样的:当事人及其法定代理人、近亲属,对已经发生法律效力的判决、裁定,可以向人民法院或者人民检察院提出申诉,但是不能停止判决、裁定的执行。

从这个规定可以看出,申诉只针对发生法律效力的判决,那么什么是发生效力的判决呢?过了上诉或者抗诉期的一审判决就是生效判决,二审判决也是生效判决。本案已经过了上诉和抗诉期,因此一审作出的判决已经生效,在此情况下,受害人可以提出申诉。

那么,到哪个地方申诉呢?

既可以到法院申诉,也可以到检察院申诉。

具体到本案,如果周岩想到法院申诉,那她既可以到一审法院申诉,也可以直接向上级法院申诉。对此,最高人民法院有具体规定:

《最高人民法院关于执行〈中华人民共和国刑事诉讼法〉若干问题的解释》第二百九十八条规定:“受理、审查申诉一般由作出发生法律效力的判决、裁定的人民法院进行。直接向上级人民法院申诉的,如果没有经作出发生法律效力的判决、裁定的人民法院审查处理,上级人民法院可以交该人民法院审查,并告知申诉人;如果属于案情疑难、复杂、重大的,或者已经由作出发生法律效力的判决、裁定的人民法院审查处理后仍坚持申诉的,上级人民法院可以直接受理、审查,下级人民法院也可以请求移送上一级人民法院审查处理。”

当然,周岩也可以到检察院申诉。因为合肥市包河区检察院已经作出不予抗诉的决定,笔者建议周岩可以直接到上级检察院申诉,检察院接到申诉材料后,应该由检察院的控告申诉检察部门办理。对此,《人民检察院刑事诉讼规则》有具体规定:

第四百零五条当事人及其法定代理人、近亲属认为人民法院已经发生法律效力的刑事判决、裁定确有错误,向人民检察院申诉的,人民检察院控告申诉检察部门、监所检察部门和审查起诉部门应当依法办理。
(一)不服人民法院已经执行完毕的刑事判决、裁定的申诉和不服人民法院缓刑决定、假释裁定的申诉,以及被害人不服人民法院已经发生法律效力且尚在执行中的刑事判决、裁定的申诉,由控告申诉检察部门办理;

人民检察院控告申诉检察部门、监所检察部门和审查起诉部门办理申诉案件,应当依法审查,并将结果告知申诉人。”

第四百零六条 人民检察院认为人民法院已经发生法律效力的判决、裁定确有错误,具有下列情形之一的,应当按照审判监督程序向人民法院提出抗诉:?

(一)有新的证据证明原判决、裁定认定的事实确有错误的;?
(二)据以定罪量刑的证据不确实、不充分或者证明案件事实的主要证据之间存在矛盾的;?
(三)原判决、裁定适用法律确有错误的;?
(四)审判人员在审理该案件的时候,有贪污受贿、徇私舞弊、枉法裁判行为的。?

第四百零七条 控告申诉检察部门、监所检察部门对已经发生法律效力的判决或者裁定的申诉初审后,认为需要提出抗诉的,应当提出抗诉意见,连同案卷一并移送审查起诉部门审查。审查起诉部门经审查认为需要提出抗诉的,报请检察长提交检察委员会讨论决定。检察委员决定抗诉后,有审查起诉部门出庭支持抗诉。?

第四百零八条 最高人民检察院发现各级人民法院已经发生法律效力的判决或者裁定,上级人民检察院发现下级人民法院已经发生法律效力的判决或者裁定确有错误时,可以直接向同级人民法院提出抗诉,或者指令作出生效判决、裁定人民法院的上一级人民检察院向同级人民法院提出抗诉。?

第四百零九条 人民检察院按照审判监督程序向人民法院提出抗诉的,应当将抗诉书副本报送上一级人民检察院。?

第四百一十条 对按照审判监督程序提出抗诉的案件,人民检察院认为人民法院作出的判决、裁定仍然确有错误的,如果案件是依照第一审程序审判的,同级人民检察院应当向上一级人民法院提出抗诉;如果案件是依照第二审程序审判的,上一级人民检察院应当按照审判监督程序向同级人民法院提出抗诉。?
周岩容貌被毁案,被告人陶某某的犯罪行为应该是极其严重的,虽然他犯罪时尚未成年,但是依据相关司法解释,法院仍然可以判处他无期徒刑。

周岩被毁的容貌将伴随她的一生,可是罪大恶极的凶手却在区区十二年之后重获自由,即使凶手真的经过十二年已经脱胎换骨成为好人,但是这种判决对潜在的罪犯似乎意味着放纵,因为当一个泼皮无赖想让他看上的女孩子做他的女朋友而遭到拒绝时,他想到周容被毁容的案件,就会比陶某某更加狂放地对女孩子进行威胁,而女孩子想到周容被会掉的容貌,那极有可能屈服于纨绔子弟的淫威,如此,谁家有女孩子特别是有漂亮的女孩子,就极有可能时时生活在不安之中。

一个判决带来的不安由此展开。

中华人民共和国金银管理条例(附英文)

国务院


中华人民共和国金银管理条例(附英文)

1983年6月15日,国务院

第一章 总 则
第一条 为加强对金银的管理,保证国家经济建设对金银的需要,取缔金银走私和投机倒把活动,特制定本条例。
第二条 本条例所称金银,包括:
(一)矿藏生产金银和冶炼副产金银;
(二)金银条、块、锭、粉;
(三)金银铸币;
(四)金银制品和金基、银基合金制品;
(五)化工产品中含的金银;
(六)金银边角余料及废渣、废液、废料中含的金银。
铂(即白金),按照国家有关规定管理。
属于金银质地的文物,按照《中华人民共和国文物法》的规定管理。
第三条 国家对金银实行统一管理、统购统配的政策。
中华人民共和国境内的机关、部队、团体、学校,国营企业、事业单位,城乡集体经济组织(以下统称境内机构)的一切金银的收入和支出,都纳入国家金银收支计划。
第四条 国家管理金银的主管机关为中国人民银行。
中国人民银行负责管理国家金银储备;负责金银的收购与配售;会同国家物价主管机关制定和管理金银收购与配售价格;会同国家有关主管机关审批经营(包括加工、销售)金银制品、含金银化工产品以及从含金银的废渣、废液、废料中回收金银的单位(以下统称经营单位),管理和
检查金银市场;监督本条例的实施。
第五条 境内机构所持的金银,除经中国人民银行许可留用的原材料、设备、器皿、纪念品外,必须全部交售给中国人民银行,不得自行处理、占有。
第六条 国家保护个人持有合法所得的金银。
第七条 在中华人民共和国境内,一切单位和个人不得计价使用金银,禁止私相买卖和借贷抵押金银。

第二章 对金银收购的管理
第八条 金银的收购,统一由中国人民银行办理。除经中国人民银行许可、委托的以外,任何单位和个人不得收购金银。
第九条 从事金银生产(包括矿藏生产和冶炼副产)的厂矿企业、农村社队、部队和个人所采炼的金银,必须全部交售给中国人民银行,不得自行销售、交换和留用。
前款所列生产单位,对生产过程中的金银成品和半成品,必须按照有关规定加强管理,不得私自销售和处理。
第十条 国家鼓励经营单位和使用金银的单位,从伴生金银的矿种和含金银的废渣、废液、废料中回收金银。
前款所列单位必须将回收的金银交售给中国人民银行,不得自行销售、交换和留用。但是,经中国人民银行许可,使用金银的单位将回收的金银重新利用的除外。
第十一条 境内机构从国外进口的金银和矿产品中采炼的副产金银,除经中国人民银行允许留用的或者按照规定用于进料加工复出口的金银以外,一律交售给中国人民银行,不得自行销售、交换和留用。
第十二条 个人出售金银,必须卖给中国人民银行。
第十三条 一切出土无主金银,均为国家所有,任何单位和个人不得熔化、销毁或占有。
单位和个人发现的出土无主金银,经当地文化行政管理部门鉴定,除有历史文物价值的按照《中华人民共和国文物法》的规定办理外,必须交给中国人民银行收兑,价款上缴国库。
第十四条 公安、司法、海关、工商行政管理、税务等国家机关依法没收的金银,一律交售给中国人民银行,不得自行处理或者以其他实物顶替。没收的金银价款按照有关规定上缴国库。

第三章 对金银配售的管理
第十五条 凡需用金银的单位,必须按照规定程序向中国人民银行提出申请使用金银的计划,由中国人民银行审批、供应。
中国人民银行应当按照批准的计划供应,不得随意减售或拖延。
第十六条 中华人民共和国境内的外资企业、中外合资企业以及外商,订购金银制品或者加工其他含金银产品,要求在国内供应金银者,必须按照规定程序提出申请,由中国人民银行审批予以供应。
第十七条 使用金银的单位,必须建立使用制度,严格做到专项使用、结余交回。未经中国人民银行许可,不得把金银原料(包括半成品)转让或者移作他用。
第十八条 在本条例规定范围内,中国人民银行有权对使用金银的单位进行监督和检查。使用金银的单位应当向中国人民银行据实提供有关使用金银的情况和资料。

第四章 对经营单位和个体银匠的管理
第十九条 申请经营(包括加工、销售)金银制品、含金银化工产品以及从含金银的废渣、废液、废料中回收金银的单位,必须按照国家有关规定和审批程序,经中国人民银行和有关主管机关审查批准,在工商行政管理机关登记发给营业执照后,始得营业。
第二十条 经营单位必须按照批准的金银业务范围从事经营,不得擅自改变经营范围,不得在经营中克扣、挪用和套购金银。
第二十一条 金银质地纪念币的铸造、发行由中国人民银行办理,其他任何单位不得铸造、仿造和发行。
金银质地纪念章(牌)的出口经营,由中国人民银行和中华人民共和国对外经济贸易部分别办理。
第二十二条 委托、寄售商店,不得收购或者寄售金银制品、金银器材。珠宝商店可以收购供出口销售的带有金银镶嵌的珠宝饰品,但是不得收购、销售金银制品和金银器材。金银制品由中国人民银行收购并负责供应外贸出口。
第二十三条 边疆少数民族地区和沿海侨眷比较集中地区的个体银匠,经县或者县级以上中国人民银行以及工商行政管理机关批准,可以从事代客加工和修理金银制品的业务,但不得收购和销售金银制品。
第二十四条 国家允许个人邮寄金银饰品,具体管理办法由中国人民银行会同中华人民共和国邮电部制定。

第五章 对金银进出国境的管理
第二十五条 携带金银进入中华人民共和国国境,数量不受限制,但是必须向入境地中华人民共和国海关申报登记。
第二十六条 携带或者复带金银出境,中华人民共和国海关凭中国人民银行出具的证明或者原入境时的申报单登记数量查验放行;不能提供证明的或者超过原入境时申报登记数量的,不许出境。
第二十七条 携带在中华人民共和国境内供应旅游者购买的金银饰品(包括镶嵌饰品、工艺品、器皿等)出境,中华人民共和国海关凭国内经营金银制品的单位开具的特种发货票查验放行。无凭据的,不许出境。
第二十八条 在中华人民共和国境内的中国人、外国侨民和无国籍人出境定居,每人携带金银的限额为:黄金饰品1市两(31.25克),白银饰品10市两(312.50克),银质器皿20市两(625克)。经中华人民共和国海关查验符合规定限额的放行。
第二十九条 中华人民共和国境内的外资企业、中外合资企业,从国外进口金银作产品原料的,其数量不限;出口含金银量较高的产品,须经中国人民银行核准后放行。未经核准或者超过核准出口数量的,不许出境。

第六章 奖励与惩罚
第三十条 有下列事迹的单位或者个人,国家给予表彰或者适当的物质奖励:
(一)认真执行国家金银政策法令,在金银回收或者管理工作中做出显著成绩的;
(二)为保护国家金银与走私、投机倒把等违法犯罪行为坚决斗争,事迹突出的;
(三)发现出土无主金银及时上报或者上交,对国家有贡献的;
(四)将个人收藏的金银捐献给国家的。
第三十一条 违反本条例的下列行为,根据情节轻重,分别由中国人民银行、工商行政管理机关和海关按照各自的职责权限给予以下处罚:
(一)违反本条例第八、九、十、十一条规定,擅自收购、销售、交换和留用金银的,由中国人民银行或者工商行政管理机关予以强制收购或者贬值收购。情节严重的,工商行政管理机关可并处以罚款,或者单处以没收。
违反本条例第八、九、十、十一条规定的,工商行政管理机关可另处以吊销营业执照。
(二)违反本条例第十三条规定,私自熔化、销毁、占有出土无主金银的,由中国人民银行追回实物或者由工商行政管理机关处以罚款。
(三)违反本条例第十七条规定擅自改变使用用途或者转让金银原材料的,由中国人民银行予以警告,或者追回已配售的金银。情节严重的,处以罚款直至停止供应。
(四)违反本条例第十九、二十、二十一、二十二、二十三条规定,未经批准私自经营的,或者擅自改变经营范围的,或者套购、挪用、克扣金银的,由工商行政管理机关处以罚款或者没收。情节严重的,可并处以吊销营业执照、责令停业。
(五)违反本条例第七条规定,将金银计价使用、私相买卖、借贷抵押的,由中国人民银行或者工商行政管理机关予以强制收购或者贬值收购。情节严重的,由工商行政管理机关处以罚款或者没收。
(六)违反本条例第五章有关金银进出国境管理规定或者用各种方法偷运金银出境的,由海关依据本条例和国家海关法规处理。
(七)违反本条例第十四条规定的,由中国人民银行予以收兑。对直接责任人员由有关单位追究行政责任。
第三十二条 违反本条例规定,已构成犯罪行为的,由司法机关依法追究刑事责任。

第七章 附 则
第三十三条 本条例的施行细则,由中国人民银行会同国务院有关部门制定。
第三十四条 边疆少数民族地区的金银管理需要作某些变通规定的,由有关省、自治区人民政府会同中国人民银行根据本条例制定。
第三十五条 本条例自发布之日起施行。过去有关部门制定的金银管理办法即行废止。(附英文)

REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE CONTROL OFGOLD AND SILVER

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE CONTROL OF
GOLD AND SILVER
(Promulgated by the State Council on June 15, 1983)

Chapter I General Provisions
Article 1
These Regulations are formulated for the purpose of tightening control of
gold and silver, ensuring the demands for gold and silver in national
economic construction, and banning smuggling and speculation in gold and
silver.
Article 2
The gold and silver referred to in these Regulations include:
(1) gold and silver extracted form ore deposits, and gold and silver
refined as a by-product;
(2) gold and silver bars, nuggets, bullion and powder;
(3) gold and silver coins;
(4) gold and silver articles and gold- or silver-based alloy articles;
(5) gold and silver contained in chemical products; and
(6) gold and silver tailings, and gold and silver contained in residual,
liquid and solid wastes.
Platinum shall be controlled according to the relevant State provisions.
The gold and silver with a cultural relic nature shall be controlled
according to the Law of the People's Republic of China on Protection of
Cultural Relics.
Article 3
The State pursues a policy of unified control and monopoly purchase and
allocation with regard to gold and silver.
All gold and silver earnings and expenditures of State organs, armed
forces, organizations, schools, State-owned enterprises, institutions,
urban and rural collective economic organizations within the territory of
the People's Republic of China (hereinafter referred to as organizations
within territory) shall be incorporated in the State plan for gold and
silver earnings and expenditures.
Article 4
The competent agency of the State responsible for gold and silver is the
People's Bank of China.
The People's Bank of China is responsible for managing the State's gold
and silver reserves; responsible for the purchase, allocation and sale of
gold and silver; it shall work out and control purchasing, allocating and
selling prices of gold and silver in conjunction with the State competent
agency responsible for commodity prices; it shall work in conjunction with
the relevant competent agencies to examine and approve units dealing in
(including processing and retailing) gold and silver articles and chemical
products containing gold and silver and the recovery of gold and silver
from residual, liquid and solid wastes containing them (hereinafter
referred to as business units), and shall control and inspect the gold and
silver market; it shall supervise the implementation of these Regulations.
Article 5
All gold and silver in the possession of the organizations within
territory except the raw materials, equipment, vessels and souvenirs
retained for use with the permission of the People's Bank of China, must
be sold to the Bank and shall not be disposed of or kept without
authorization.
Article 6
The State protects the possession of gold and silver lawfully obtained by
individuals.
Article 7
No units and individuals within the territory of the People's Republic of
China are allowed to use gold and silver to calculate prices, to engage in
private buying and selling of gold and silver, or to use it as a mortgage
in respect of borrowing and lending.

Chapter II Control of Gold and Silver Purchase
Article 8
The purchase of gold and silver is monopolized by the People's Bank of
China. No unit or individual is permitted to purchase gold and silver
unless permitted or entrusted by the Bank.
Article 9
All gold and silver mined and refined by factories and mines, rural
communes, brigades and teams, armed forces and individuals engaging in and
producing gold and silver (including that extracted from ore deposits and
refined as by-product), must be sold to the People's Bank of China, and
must not be kept for sale, exchange or use by themselves without
authorization.
The producing units listed in the preceding paragraph must tighten control
over finished and semi-finished gold and silver products in the
manufacturing process according to the relevant provisions, and must not
sell or otherwise dispose of such products themselves without
authorization.
Article 10
The State encourages business units and those units using gold and silver
to recover gold and silver from associated mineral ores and from residual
liquid and solid wastes containing gold and silver.
Units listed in the preceding paragraph must sell their recovered gold and
silver to the People's Bank of China, and must not keep them for sale,
exchange or use by themselves without authorization, except those retained
for reuse by units using gold and silver with the permission of the
People's Bank of China.
Article 11
All gold and silver extracted or refined by organizations within territory
as a by-product from imported gold, silver or ore products must be sold to
the People's Bank of China, except for the gold and silver kept with the
permission of the Bank or those for reexport following processing the
imported materials in accordance with relevant provisions, and must not be
sold, exchanged or retained for use by themselves.
Article 12
Individuals wishing to sell gold or silver must sell it to the People's
Bank of China.
Article 13
Any excavated gold and silver objects without legal owners belong to the
State. No unit or individual may melt down, destroy, or take possession of
such gold and silver. Excavated gold and silver objects without legal
owners discovered by any unit or individual shall be sold to the People's
Bank of China and the receipts from such sales shall be turned over to the
Treasury; those found to be of historical value upon evaluation by local
cultural administration departments shall be handled in accordance with
the Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural
Relics.
Article 14
All gold and silver confiscated by the public security, judicial, Customs,
industry and commerce administration, taxation and other State organs
according to law must be sold to the People's Bank of China, and must not
be disposed of by these organs or substituted with other articles. The
sale proceeds from confiscated gold and silver shall be turned over to the
Treasury according to relevant provisions.

Chapter III Control of Allocation and Sale of Gold and Silver
Article 15
Units requiring gold and silver for use shall submit to the People's Bank
of China a plan requesting the use of gold and silver according to
specified procedures, and the Bank shall supply such gold and silver after
examination and approval. The People's Bank of China shall supply gold
and silver according to the approved plan, and must not reduce at will the
amount approved or delay delivery.
Article 16
Foreign-capital enterprises, Chinese-foreign equity joint ventures and
foreign businessmen within the territory of the People's Republic of China
purchasing gold and silver articles or processing goods containing gold
and silver thus wishing to acquire gold and silver supplies in China shall
make application according to the specified procedures to the People's
Bank of China for examination and approval and fulfillment of the request.
Article 17
Units using gold and silver must establish their utilization system,
comply strictly with the earmarked utilization, and return any unused
portion. Without the permission of the People's Bank of China, they shall
not transfer gold and silver materials (including semi-finished products)
to others or use them for any other purposes.
Article 18
The People's Bank of China has the authority, within the scope provided
for in these Regulations, to supervise and check up on units using gold
and silver. The units concerned shall provide the Bank with truthful
information and data in regard to the use of gold and silver.

Chapter IV Control of Business Units and Self-Employed Silver- smiths
Article 19
Units applying for dealing in (including processing and marketing of) gold
and silver articles and chemical products containing gold and silver, and
those recovering gold and silver from residual, liquid and solid wastes
containing them, shall be subject to examination and approval of the
People's Bank of China and the relevant competent agencies according to
the relevant provisions and approving procedures of the State and shall
register with and obtain operating licences from the administrative
department for industry and commerce before they begin operations.
Article 20
Business units must conduct their business within the approved scope, and
shall not alter the scope of business without authorization, embezzle gold
and silver or use them for any other purpose, or illegally purchase them
in the course of their operations.
Article 21
The minting and issuing of gold- and silver-based souvenir coins shall be
handled by the People's Bank of China, and no other unit may mint, imitate
or issue such coins. The export of gold- and silver-based souvenir badges
(or plaques) shall be handled respectively by the People's Bank of China
and the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People's
Republic of China.
Article 22
Commission stores and second-hand shops may not purchase or sell on
commission gold and silver articles and appliances. Jewellery shops may
purchase jewellery inlaid with gold and silver for sale abroad, but may
not purchase or sell gold and silver articles and appliances. The People's
Bank of China is responsible for purchasing gold and silver articles for
export and supplying them to the foreign trade departments.
Article 23
Self-employed silversmiths in border areas inhabited by minority
nationalities and in coastal areas with a concentration of relatives of
overseas Chinese, may engage in processing and repairing gold and silver
articles for clients upon the approval of the People's Bank of China at
the county level or above and of the administration for industry and
commerce, but are not allowed to purchase or sell gold and silver
articles.
Article 24
The State allows individuals to send gold and silver jewellery by post,
and specific measures for control thereof shall be worked out by the
People's Bank of China in conjunction with the Ministry of Post and
Telecommunications.

Chapter V Control of Gold and Silver Taken into or out of the Territory of China
Article 25
There is no limit to the quantity of gold and silver to be brought into
the People's Republic of China. However, this must be declared at the
Customs of the People's Republic of China at the port of entry.
Article 26
Gold and silver taken or retaken out of China shall be inspected and
released by the Customs of the People's Republic of China according to the
quantity specified in the certificate issued by the People's Bank of China
or the declaration form at the time of entry; it may not be taken out if
no certificate is produced or if the amount exceeds that specified in the
declaration form at the time of entry.
Article 27
Gold and silver jewellery (including inlaid jewellery handicraft and art
products and vessels) to be carried out of China by tourists shall be
inspected and released by the Customs of the People's Republic of China
against the special invoices issued by the domestic units dealing in gold
and silver articles. Without such invoices, the articles may not be taken
out of China.
Article 28
When Chinese citizens, foreign nationals or stateless persons wish to
leave the People's Republic of China to immigrate abroad, they may each
carry out up to 1 liang (31.25 grams) in gold jewellery, 10 liang (312.50
grams) in silver jewellery and 20 liang (625 grams) in silver vessels.
Items not exceeding these limits shall be allowed to be carried out upon
inspection by the Customs of the People's Republic of China.
Article 29
There is no limit to the quantity of gold and silver to be imported as raw
materials by foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity joint
ventures in the People's Republic of China. Export products containing a
high percentage of gold and silver shall be released upon verification and
approval by the People's Bank of China. Items not verified and approved or
in excess of the approved amount shall not be exported.

Chapter VI Rewards and Penalties
Article 30
Units or individuals who make the following contributions shall be
commended or given appropriate material rewards by the State:
(1) those who have made marked successes in recovering or controlling gold
and silver in strict implementation of the State policies and decrees
concerning gold and silver;
(2) those who have had outstanding performance in the protection of gold
and silver for the State in the struggle against violations of law and
criminal acts such as smuggling and speculation;
(3) those who have promptly reported or handed over to the responsible
organ upon discovery of unearthed gold and silver without legal owner,
thus rendering a service to the state; and
(4) those who have donated to the State their personal gold and silver
collections.
Article 31
The following acts in violation of these Regulations shall be subject to
penalty imposed, in accordance with the severity of the case, by the
People's Bank of China, or by the administrative department for industry
and commerce, or by the Customs, according to their respective terms of
reference:
(1) If gold and silver have been purchased, sold, exchanged or retained
without authorization in violation of Articles 8, 9, 10, and 11 of these
Regulations, the People's Bank of China or the administrative department
for industry and commerce shall resort to compulsory purchase or devalued
purchase. In cases of serious violation, the administrative department for
industry and commerce may impose fines in addition, or simply confiscate
the gold and silver in question.
In cases of violation of Articles 8, 9, 10, and 11 of these Regulations,
the administrative department for industry and commerce may revoke
violators' business licences in addition.
(2) If unearthed gold and silver objects without legal owners have been
melted down, destroyed or held in possession in violation of Article 13 of
these Regulations, the People's Bank of China shall recover the unearthed
objects or the administrative department for industry and commerce shall
impose fines.
(3) If the intended use of gold and silver is altered, or gold and silver
used as raw materials are transferred without authorization in violation
of Article 17 of these Regulations, the People's Bank of China shall
either issue a warning or recover the gold and silver allocated. In cases
of serious violation, fines shall be imposed or even supplies suspended.
(4) For such acts as dealing in gold and silver without authorization,
altering the scope of business without authorization, illegally purchasing
or using gold and silver for other purpose, or embezzling gold and silver,
in violation of Articles 19, 20, 21, 22 and 23 of these Regulations, the
administrative department for industry and commerce shall impose fines or
confiscate the goods. In cases of serious violation, business licenses may
be revoked in addition and suspension of business operations be ordered.
(5) If gold and silver are used to calculate prices, bought or sold
privately, or used as a means of a mortgage in respect of borrowing and
lending in violation of Article 7 of these Regulations, the People's Bank
of China or the administrative department for industry and commerce shall
purchase such gold and silver compulsorily or at devalued prices. In cases
of serious violation, the administrative department for industry and
commerce may impose fines or confiscate the gold and silver in question.
(6) If the provisions in Chapter V of these Regulations concerning the
gold and silver taken into or out of China are violated or various means
are used to smuggle gold and silver out of China, the Customs shall deal
with such cases in accordance with these Regulations and the Customs law
and regulations.
(7) If the provisions of Article 14 of these Regulations are violated, the
People's Bank of China shall purchase the gold and silver in question. The
administrative liability of those directly responsible shall be
investigated by the relevant units.
Article 32
If violations of these Regulations constitute crimes, the judicial organs
shall investigate the criminal responsibilities according to law.

Chapter VII Supplementary Provisions
Article 33
The rules for implementation of these Regulations shall be formulated by
the People's Bank of China in conjunction with the relevant departments
under the State Council.
Article 34
If modified regulations are required for gold and silver control in border
areas inhabited by minority nationalities, the people's governments of the
provinces and autonomous regions concerned shall formulate them in
conjunction with the People's Bank of China in accordance with these
Regulations.
Article 35
These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation.
Measures of gold and silver control previously formulated by the related
departments thus are hereby nullified.